Kỹ năng sống

Sếp nữ ngân hàng lớn Trung Quốc dằn mặt “kẻ thứ ba” bằng email tiếng Anh chuẩn văn phong thương mại, khiến dân tình ngả mũ bái phục: “Xứng đáng IELTS 9.0!”

Sếp nữ ngân hàng lớn Trung Quốc dằn mặt "kẻ thứ ba" bằng email tiếng Anh chuẩn văn phong thương mại, khiến dân tình ngả mũ bái phục: "Xứng đáng IELTS 9.0!"

    Phát hiện chồng ngoại tình sau lưng là điều không phụ nữ nào mong muốn. Tùy tính cách mà mỗi chị em sẽ phản ứng khác nhau. Người không kiềm chế được thì đến tận nơi hỏi chuyện “kẻ thứ ba”, người lại im lặng nhẫn nhịn chờ đến ngày ly hôn.

    Mới đây, cư dân mạng đã truyền tay nhau email dằn mặt “kẻ thứ ba” vô cùng cao tay của một sếp nữ ngân hàng lớn tại Trung Quốc cách đây 10 năm. Từng câu chữ lịch sự nhưng vô cùng ẩn ý trong email khiến mọi người không khỏi bái phục: “Người thông minh đến đánh ghen cũng khác biệt”.

    Người vợ trong câu chuyện này là Lily Zhang – quản lý cấp cao tại ngân hàng Credit Suisse. Chồng cô là Yale Yang – chủ của ngân hàng Standard Chartered, cũng là nơi cô nhân tình tên Diane Tao đang làm việc. Cả ba đều là người Trung Quốc đang sống và làm việc trong nước.

    Vì là cán bộ có địa vị cao trong giới tài chính, họ chọn cách tranh cãi cũng rất lạ lùng: viết email bằng tiếng Anh theo văn phong thương mại. Thậm chí, người vợ còn CC cho tất cả mọi người trong công ty cùng đọc được.

    Sếp nữ ngân hàng lớn Trung Quốc dằn mặt kẻ thứ ba bằng email tiếng Anh chuẩn văn phong thương mại, khiến dân tình ngả mũ bái phục: Xứng đáng IELTS 9.0! - Ảnh 1.

    “Thân gửi các bạn,

    Sau 13 năm chung sống cùng 2 người con xinh xắn, Yale và tôi đã đường ai nấy đi. Yale đã dọn ra khỏi nhà tuần trước.”

    Sếp nữ ngân hàng lớn Trung Quốc dằn mặt kẻ thứ ba bằng email tiếng Anh chuẩn văn phong thương mại, khiến dân tình ngả mũ bái phục: Xứng đáng IELTS 9.0! - Ảnh 3.

    Diane thân mến,

    Trong vài năm qua, cô biết mọi thứ về gia đình tôi. Cô biết khi nào các con tôi tham gia giải bóng đá; cô biết khi nào chúng đi tập bơi. Cô thậm chí còn biết biệt danh hồi nhỏ của chúng.

    Vào ngày 18/12/2009, trên một chuyến bay trưa, tôi đã đưa các con đến Mỹ nghỉ lễ Giáng sinh. Cùng ngày đó 18/12/2009, trên một chuyến bay chiều, cô và Yale đáp máy bay tới bãi biển Phuket và các phố mua sắm của Bangkok để đón Giáng sinh.

    Diane, cùng là phụ nữ với nhau, tôi thường tự hỏi liệu niềm hứng khởi mà cô có được từ kỳ nghỉ này có tương xứng với nỗi bất hạnh mà nó đem lại cho tôi và con cái mình không. Diane, tôi thường tự hỏi bản thân rằng cô đã cảm thấy gì khi ngủ trong vòng tay của chồng người phụ nữ khác, cha của những đứa trẻ khác. Tôi tự hỏi liệu cô có từng nghĩ đến chúng tôi, những đứa trẻ và người vợ, rằng chúng tôi cũng là con người bằng xương bằng thịt, rằng chúng tôi cũng có cảm xúc, rằng chúng tôi có thể tổn thương, đau đớn vô cùng. Tôi thầm nghĩ liệu cô có biết mình đang phá hoại một gia đình, có biết rằng niềm vui của cô chỉ đem đến cho chúng tôi những giọt nước mắt

    Diane à, cùng là phụ nữ, tôi thường tự hỏi liệu sự vui thú mà cô có được qua kì nghỉ này có tương xứng với sự khốn khổ mà nó mang đến cho tôi và con cái mình không. Diane, tôi thường tự hỏi bản thân rằng cô cảm thấy thế nào khi ngủ trong vòng tay của chồng người phụ nữ khác, cha của những đứa trẻ khác? Tôi tự hỏi liệu cô có bao giờ nghĩ về chúng tôi, những đứa trẻ và người vợ, rằng chúng tôi cũng làm bằng xương bằng thịt, rằng chúng tôi có cảm xúc, rằng chúng tôi có thể bị tổn thương, đau đớn, và suy sụp. Tôi đã nghĩ liệu cô có biết rằng mình đang phá hủy một gia đình, có biết niềm vui của mình chỉ mang lại những giọt nước mắt vô tận cho chúng tôi.

    Chúng tôi đã đến Bắc Kinh vào tuần trước để đón Tết Nguyên Đán. Quần áo của cô có trong căn nhà tại Bắc Kinh của chúng tôi. Con trai tôi hét lên: “Mẹ đừng chạm vào những thứ kinh tởm ấy! Đốt hết đống quần áo của ác quỷ thành tro đi!”. Các con tôi đã bị tổn thương. Con gái tôi, mới 9 tuổi, nói: “Mẹ ơi, con không bao giờ muốn kết hôn nữa”. Con trai tôi, mới 8 tuổi, nói: “Diane là Voldemort của chúng ta!” Những tổn thương tâm lý mà vụ ngoại tình này gây ra cho các con tôi thật thê thảm. Chúng sẽ mãi bị tổn thương về mặt tâm lý. Vì điều này, tôi tuyên bố cô là người chiến thắng.

    Tôi cảm thấy như thế nào ư, Diane? Chuyện này như 10.000 nhát dao đâm trúng và băm vằm trái tim tôi cùng lúc. Chuyện này khiến tôi đau đớn tới mức không biết làm thế nào để hồi phục. Chuyện này đã dạy tôi rằng bể nước mắt có thể là vô hạn. Chuyện này đã nghiền nát tôi, biến tôi thành cái xác không hồn. Tôi không biết làm sao để đối diện nỗi đau này. Tôi không biết làm thế nào để vượt qua. Nhưng tôi còn con nhỏ. Tôi phải sống tiếp.

    Diane, tôi cầu Chúa rằng cô sẽ không bao giờ phải trải qua sự phản bội và đau khổ này. Tôi chúc cô và Yale sống một đời hạnh phúc, bởi suy cho cùng, chúng ta đều là phụ nữ và xứng đáng được hạnh phúc.

    Chân thành,

    Lily

    Ngay sau khi người vợ lên tiếng, chồng cô cũng đã đáp trả bằng một email chuẩn ngữ pháp không kém.

    Sếp nữ ngân hàng lớn Trung Quốc dằn mặt kẻ thứ ba bằng email tiếng Anh chuẩn văn phong thương mại, khiến dân tình ngả mũ bái phục: Xứng đáng IELTS 9.0! - Ảnh 5.

    Lily,

    Xin vui lòng không phơi bày các vấn đề cá nhân trước bàn dân thiên hạ. Sự thật của sự thật là cuộc hôn nhân của chúng ta đã tan vỡ từ 8 năm trước, việc ly hôn cũng đã được thảo luận cách đây 5 năm. Tất cả mọi người đều biết những vấn đề giữa chúng ta! Về phần Diane, cô ấy không làm gì sai cả! Tôi hoàn toàn đứng về phía cô ấy. Tôi thật sự hy vọng cô ấy sẽ kết hôn với mình vào một ngày không xa!

    Cố gắng nói với mọi người rằng tôi và Diane xấu xa thế nào theo cách này sẽ không thành công! Tất cả những người biết cô, tôi và cuộc hôn nhân của chúng ta, đều ủng hộ việc ly hôn, bao gồm cả người bạn tốt của tôi – Zhu Wei. Tôi xin lỗi vì đã kéo mọi người vào chuyện này. Lily, xin hãy gác lại chuyện quá khứ!

    Trân trọng,

    Yale

    Cô nhân tình có tên Diane cũng không phải dạng vừa, khi sử dụng văn phong tao nhã để hồi đáp từng luận điểm của người vợ.

    Sếp nữ ngân hàng lớn Trung Quốc dằn mặt kẻ thứ ba bằng email tiếng Anh chuẩn văn phong thương mại, khiến dân tình ngả mũ bái phục: Xứng đáng IELTS 9.0! - Ảnh 7.

    Chị Lily thân mến,

    Tôi hiểu rằng chị đang trải qua một quãng thời gian khó khăn trong cuộc sống cá nhân của mình. Tôi chân thành hy vọng chị sẽ tìm ra cách giải quyết tốt nhất cho mình và các con.

    Tôi rất hiểu cảm giác của chị. Tuy nhiên, tôi cũng hiểu rằng một cuộc hôn nhân chỉ có thể rạn nứt từ bên trong. Tôi không đánh giá cao việc chị cố gắng bôi nhọ danh tiếng của tôi và coi tôi như kẻ phá hoại gia đình người khác. Chị, cũng như Yale, đều biết rằng cuộc hôn nhân của hai người đã đổ vỡ từ rất lâu trước khi tôi và Yale gặp nhau. Tôi có ở trong cuộc sống của Yale hay không cũng chẳng liên quan gì đến kết cục hôn nhân của hai người. Tôi tin chắc rằng chị cũng hiểu điều này, nhưng chị lại tìm cách thiêu sống tôi trên thập tự giá như thể vật tế thần cho cuộc hôn nhân thất bại của mình, điều mà tôi không tin là điều chín chắn nên làm.

    Những mô tả về tổn thương tinh thần mà con chị phải chịu đựng quả thực rất đáng lo ngại. Tôi không thể không tự hỏi chị đã nói gì với chúng. Tôi nghĩ rằng ưu tiên hàng đầu và quan trọng nhất của người mẹ là bảo vệ con cái của mình khỏi bất kỳ tổn thương nào về tình cảm, thay vì sử dụng chúng như một quân bài thương lượng với chồng hoặc như một công cụ để chiếm lòng thương hại công chúng. Yale là cha của bọn trẻ và sẽ luôn như vậy. Tôi chắc chắn rằng anh ấy sẽ luôn yêu thương chúng và là người cha tốt nhất có thể đối với chúng.

    Chẳng phải sẽ tốt hơn, cho lợi ích của bọn trẻ, nếu chị nhấn mạnh với chúng rằng cả cha và mẹ sẽ luôn yêu thương chúng cho dù một người không thể ở bên chúng mọi lúc? Tôi không thấy lợi ích gì khi dạy bọn trẻ ghét cha ruột của mình.

    Chị đã hỏi tôi cảm thấy như thế nào khi nằm trong vòng tay Yale. Tôi cũng muốn hỏi chị, Lily, tại sao chị cứ muốn níu kéo một người rõ ràng không muốn ở bên cạnh mình? Lily, chị thông minh, học thức cao, lại có một công việc lương cao và được mọi người kính trọng. Vậy tại sao chị lại dành nhiều thời gian và công sức để ép buộc người không quan tâm tới mình ở với mình?

    Cùng là phụ nữ, tôi muốn hỏi chị điều này, chị không nghĩ mình xứng đáng hơn sao? Nếu có điều gì tồi tệ hơn việc ngủ trong vòng tay của chồng người phụ nữ khác, đó là ngủ trong vòng tay của một kẻ luôn ghét bỏ, không thể chịu đừng mình và muốn chạy trốn khỏi mình bất cứ khi nào có cơ hội. Vì vậy, Lily, tại sao chị lại muốn đặt mình vào tình cảnh đó? Một lần nữa, chị không nghĩ rằng mình xứng đáng với những điều tốt hơn sao?

    Tôi chân thành hy vọng rằng nỗi đau mà chị đang cảm nhận sẽ sớm nguôi ngoai và chị có thể lật sang trang mới của cuộc đời. Xin hãy nhớ rằng, chị có thể mất việc, chị có thể mất chồng, nhưng chị đừng bao giờ đánh mất chính mình. Và xin đừng trút những cảm xúc tiêu cực của mình lên con cái. Chúng vô tội. Hãy luôn ghi nhớ việc đặt lợi ích của chúng lên trên lợi ích của mình. Chị xứng đáng có được hạnh phúc thực sự, và tôi mong rằng chị sẽ sớm tìm thấy nó.

    Trân trọng,

    Diane

    Sau khi những email này được đăng lên các diễn đàn, cư dân mạng Trung Quốc đã chuyển ngữ ra nhiều phiên bản khác nhau để thử thách kỹ năng biên dịch của mình. Thậm chí, có không ít trung tâm còn lấy những bức thư tiếng Anh này để giảng dạy ngữ pháp tiếng Anh cấp 4 đến cấp 6.

    Ngay cả cư dân mạng Việt Nam cũng tấm tắc khen ngợi khả năng viết thư của ba nhân vật trên. Nhiều người còn quả quyết, với văn phong chỉn chu và cách sử dụng từ điêu luyện như thế này, việc đạt IETLS 9.0 có lẽ cũng không ngoài tầm với.

    Sếp nữ ngân hàng lớn Trung Quốc dằn mặt kẻ thứ ba bằng email tiếng Anh chuẩn văn phong thương mại, khiến dân tình ngả mũ bái phục: Xứng đáng IELTS 9.0! - Ảnh 9.

    (Ảnh minh họa)

    – “Hy vọng mình đạt được trình này, nhưng viết mail nhận lương chứ không phải thể loại này.”

    – “Đẳng cấp của phụ nữ tao nhã là đây, bức thư này xứng đáng được phân tích tỉ mỉ hơn.”

    – “Đọc mới thấy người có học thức hành xử như thế nào. Trình độ này chắc phải IELTS 9.0.”

    Theo một số phân tích, nếu bỏ chuyện ngoại tình sang một bên thì văn phong của “kẻ thứ ba” thậm chí còn có phần nhỉnh hơn người vợ.

    – “Chị vợ thì đỉnh của chóp, tiểu tam cũng thâm sâu đối đáp’.

    – “Tiểu tam nhưng dùng toàn collocation (từ vựng theo cụm) và idiom (thành ngữ) các thứ. Sợ quá!”.

    – “Không bàn tới logic thì văn chị nhân tình nghe academic (học thuật) và sang hơn hẳn lời kể lể của chị vợ”.

    (Tổng hợp, baidu)

    Linh Hân

    Theo Doanh nghiệp và Tiếp thị

    Nguồn: https://cafef.vn/sep-nu-ngan-hang-lon-trung-quoc-dan-mat-ke-thu-ba-bang-email-tieng-anh-chuan-van-phong-thuong-mai-khien-dan-tinh-nga-mu-bai-phuc-xung-dang-ielts-90-20210128175406765.chn